เตรียมสอบภาษาอังกฤษเข้า ม.1/ม.4 กำแพงเพชร

เตรียมสอบภาษาอังกฤษเข้า ม.1/ม.4 กำแพงเพชร

วันเสาร์ที่ 14 ธันวาคม พ.ศ. 2556

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว - Military stays above the fray

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
อีกหนึ่งหนทาง ที่หวังว่าจะช่วยปั้นให้เด็ก เก่งภาษาอังกฤษ!!


Suthep Thaugsuban tells military leaders they could be heroes by siding with "the people" against the Yingluck government, but top brass decline to be drawn into a fight, saying they'd rather see negotiations.

ขอขอบคุณภาพและหัวข้อข่าวจากหนังสือพิมพ์ http://www.bangkokpost.com/


Military stays above the fray
กองทัพอยู่เหนือความขัดแย้ง

Suthep Thaugsuban tells military leaders
สุเทพ เทือกสุบรรณบอกกับผู้นำเหล่าทัพ

they could be heroes by siding with "the people" against the Yingluck government, 
ว่าพวกเขาสามารถที่จะเป็นวีรบุรุษได้ โดยการยืนอยู่เคียงข้างประชาชนร่วมกันต่อต้านรัฐบาลยิ่งลักษณ์

but top brass decline to be drawn into a fight
แต่ทหารชั้นผู้ใหญ่ปฏิเสธที่จะถูกดึงเข้าไปสู่ความขัดแย้ง

saying they'd rather see negotiations.
โดยกล่าวว่า อยากเห็นการเจรจามากกว่า

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
Military  ทหาร, กองทัพ
fray   การทะเลาะวิวาทอึกทึก, การต่อสู้
military leaders  ผู้นำเหล่าทัพ
hero วีรบุรุษ
siding with  เคียงข้างกับ
against ต่อต้าน, ต่อสู้
government รัฐบาล
top  ตำแหน่งหน้าที่หรือคนในตำแหน่งหน้าที่ที่สูงสุด
brass กลุ่มคนใหญ่คนโต, ข้าราชการชั้นผู้ใหญ่
decline  ปฏิเสธ
'd rather = would rather  ชอบมากกว่าที่จะ    (คำนี้เป็น idiom)

เอาละ ได้คำศัพท์กันไปเพียบเลย คราวหน้าเดี๋ยวมาเรียนกันใหม่น๊าาา!! ^O^

ข้อสอบ GAT Part Error Identification พร้อมเฉลยละเอียด by Teacher Root

เฉลยข้อสอบ GAT ปี 54 


สำหรับคนที่เกลียดแกรมม่าร์ ข้อสอบ Part Error Identification นี่น่าจะเป็นข้อสอบที่น่ากลัวที่สุด เครียดที่สุด บางที แทบจะไม่ต้องทำกันเลย ถึง Part นี้เมื่อไหร่ กามั่วโลดดด!
แต่สำหรับคนที่ชอบ grammar แล้ว
ไอ้ part เนี๊ยะ มันส์ที่สุด แล้วก็เป็น part ที่เถียงกันมันส์มากที่สุดด้วย เพราะมีแกรมม่าร์ให้อ้างอิงกันได้ตลอด!

ข้อสอบนี้ขึ้นต้นด้วยคำว่า IF
สำหรับคนที่ได้มาเรียนด้วยกัน ถ้าทำตามเทคนิคที่บอกไป ทำได้เนียนแน่นอน เพราะมันออกเหมือนกะที่บอกเป๊ะ!

If clause นี่มีหลายประเภท แต่สำหรับโจทย์ข้อนี้ จะอยู่ในโครงสร้าง

If + Past Simple, would + V1

เพราะฉะนั้น ตรงตำแหน่งที่1 เป็น V.ช่อง2 ถูกต้องแล้ว

ต่อไปตำแหน่งที่ 2 คำว่า like
ปกติคำว่า like นี่เราจะชินกับคำว่า "ชอบ"
ถ้าแปลว่าชอบ แล้วมันจะเป็น Verb
แล้วก็ mushrooms ที่อยู่หลังคำว่า like เนี่ยแปลว่าเห็ด
ถ้างั้นไอ้คำว่า like mushrooms ก็เลยต้องแปลว่าชอบเห็ด
ถ้าแปลอย่างงี้ หงายท้องเลยทันที! ผิดโลด!

แล้วก็จะทำให้ตำแหน่ง part of speech ที่อยู่ในประโยค วางกันมั่วกระจัดกระจายอีกด้วย
จริงๆแล้ว คำว่า like ตัวนี้ แปลว่า "เหมือนกันกับ" หรือ "คล้ายกันกับ" หรือจะแปลว่า "อย่างกับ" ก็ได้
ทำหน้าที่เป็น Preposition    ไม่ได้ทำหน้าที่เป็น verb เหมือนตอนที่แปลว่า ชอบ แล้ว

เพราะฉะนั้น ประโยค
If buildings sprang up suddenly out of the ground like mushrooms
จึงแปลว่า "ถ้าตึกอาคารต่างๆผุดขึ้นมาอย่างกับดอกเห็ด"  ที่มีคำว่า like  ทำหน้าทีเป็น Preposition
มีคำนาม mushrooms มาต่อท้าย จึงถูกต้องสมบูรณ์แล้ว เพราะฉะนั้นข้อ 2 .... ถูกอีก!

ต่อไปตำแหน่งที่ 3 คำว่า into
ถ้าแอบชำเลืองซ้ายเสียหน่อย จะเห็นว่า ข้างหน้า into เนี่ยมีคำว่า covered อยู่
ถ้าจะบอกว่า covered into เนี่ย จะให้ความหมายว่า ปกคลุมเข้าไปข้างใน..
แต่ในประโยคนี้มันจะต้องให้ความหมายว่า "ปกคลุมไปด้วย" เพราะฉะนั้น จึงต้องแก้จาก
covered into เป็น covered with จึงจะถูกต้อง
เพราะฉะนั้น ตำแหน่งที่ผิดไวยากรณ์ จึงเป็นตำแหน่งที่ 3 นั่นเอง
ส่วนตำแหน่งที่ 4 soil ที่เป็น noun ตามหลัง of ที่เป็น Preposition นั้นถูกต้องแล้ว

เฉลยข้อสอบ GAT ปี 54

วันศุกร์ที่ 13 ธันวาคม พ.ศ. 2556

Randomness - being five พร้อมแปล

Children, I'd like each of you to share with the class a little about what you did over the weekend....
Let's start with Georgie
เด็กๆ ครูอยากให้พวกเธอแชร์กับเพื่อนๆในห้องหน่อย ว่าพวกเธอทำอะไรมาบ้าง ในช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์น่ะ เรามาเริ่มกันที่ Georgie เลยละกัน

You can read extensively about it on my blog.
มีให้คุณครูอ่านเพียบเลยครับ ในบล็อกผมน่ะ
(ประมาณว่า คุณค่าไปหาอ่านเอาสิ หนูไม่อยากเขียน)

Hmm, I see,
อื่มมมม เข้าใจละ
(เข้าใจนี่หมายถึง  เข้าใจว่าไอ้เด็กนี่มันขี้เกียจอ่ะ ครูเลยพยายามจะหาทางแก้ปัญหาต่อ)

well how about sharing just a few words with us?
ถ้าอย่างงั้น ลองเอามาเขียนบอกสั้นๆซักไม่กี่คำ เพื่อแชร์ให้พวกเราได้รู้หน่อยได้มะ?

For non-sequential randomness, you can check out my twitter page
ถ้าจะเอาแบบที่มันสุ่ม และก็ไม่ได้ต่อเนื่องกัน คุณครูจะเข้าไปดูในหน้า twitter ของผมก็ได้ครับ


** ไอ้เด็กนี่ มันดื้อกะครู หัวชนฝา **

Girls - being five พร้อมแปล

There goes Becky
นั่นงัย Becky

the future love of my life
ความรักในอนาคตของชีวิตฉันเลยล่ะ

one day I will ask her to marry me
วันนึงนะ ฉันจะขอเธอแต่งงาน

but for now
แต่ตอนนี้

she's just a girl...
เธอยังเป็นแค่เด็กผู้หญิงอยู่

and I hate girls!
แล้วฉันก็ไม่ชอบพวกเด็กผู้หญิงซะด้วยสิ!

วันพฤหัสบดีที่ 12 ธันวาคม พ.ศ. 2556

Thanksgiving - being five พร้อมแปล



หัวข้อที่เค้าใช้ในการ์ตูนใน part นี้ คือ Thanksgiving
Thanksgiving คืออะไร? แล้วเด็กนี่เกี่ยวอะไรกะ  Thanksgiving
ที่เกี่ยวก็เพราะว่า เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในการ์ตูนทั้ง 6 ภาพนี้ มันเป็นเหตุการณ์ที่เค้าเดินเรื่องในช่วงเทศทาล  Thanksgiving นั่นเอง

 Thanksgiving  มาจาก  thanks + giving
จริงๆ มันก็เป็นวันที่เค้าใช้กล่าวคำขอบคุณกันนั่นเอง ขณะเดียวกันเค้าก็ถือว่าวันนี้เป็นวันขอบคุณพระเจ้า และก็เป็นวันหยุดเฉลิมฉลองของประเทศอเมริกาแล้วก็ประเทศแคนาดาด้วย

ช่องแรกด้านบน ที่อยู่ซ้ายสุด เด็กตัวเล็กนี่เค้าบอกว่า
BOTH OF MY GRANDMOTHERS ARE COMING OVER FOR THANKSGIVING DINNER,
SO I NEED TO PROTECT MYSELF FROM THEIR LIPSTICK!

คำว่า BOTH OF MY GRANDMOTHERS
ไอ้คำว่า both เนี่ย มันจะใช้นำหน้าอะไรที่มันมี 2 อย่าง
แล้วเราลองสังเกตุคำว่า GRANDMOTHERS ดู
ปกติคำนี้มันไม่ต้องเติม S แต่ตอนนี้มันเติม S ที่มันเติมก็เพราะไอ้คำว่า BOTH นั่นแหละ ที่เป็นตัวบังคับมัน  ว่า GRANDMOTHER เอ็งต้องมีมากกว่า 1 เน่อ จะมีแค่คนเีดียวไม่ได้ เพราะคำว่า BOTH ที่แปลว่า สองอย่างสองสิ่งเนี่ย มันบังคับอยู่
แล้วมันก็เติมจริงๆ ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เป๊ะ!
ตอนนี้เราได้ประธาน หรือ Subject ของประโยคละ นั่นก็คือคำว่า BOTH OF MY GRANDMOTHERS นั่นเอง
แต่เวลาที่เรารู้ประธานแล้ว จะสักแต่ว่ารู้ ว่ามันเป็นประธานอย่างเดียวไม่ได้ ต้องดูต่อไปด้วย ว่ามันเป็นประธานที่เป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์
ถามว่าจะต้องดูทำไม?
ก็เพราะว่า ประธาน  มันจะต้องสัมพันธ์กันกะกริยาด้วยนะสิ
ซึ่่งตอนนี้เราก็เห็นแล้ว ว่าประธานเป็นพหูพจน์ เพราะฉะนั้น verb ที่จะต้องใช้ มันก็ต้องเป็นพหูพจน์ด้วย
พอชำเลืองดู เห็นคำว่า ARE ปุ๊บ โอ..มันเป็นอย่างที่ว่าจริงๆ
ประธานเป็นพหูพจน์ กริยามันก็เป็นพหูพจน์

BOTH OF MY GRANDMOTHERS ARE COMING OVER FOR THANKSGIVING DINNER,
SO I NEED TO PROTECT MYSELF FROM THEIR LIPSTICK!

เอาละ ตอนนี้เราได้ประธาน กะ กริยาแล้ว พอเราชำเลืองมองดูอีกหน่อย

BOTH OF MY GRANDMOTHERS ARE COMING OVER FOR THANKSGIVING DINNER,
SO I NEED TO PROTECT MYSELF FROM THEIR LIPSTICK!

โอ้....มันมีคำว่า COMING ที่เป็นกริยา ตามมาด้วยอีกนี่นา คราวนี้ถ้าหากว่าเราคล่องๆ เราก็จะคุ้นๆละ ว่า เอ๊..ไอ้โครงสร้าง Subject + is, am, are + ving นี่มันคุ้นๆน๊า~

ช่ายยยย มันคือ Present Continuous นั่นเอง แต่ประเด็นคือ ตอนนี้มันไม่ได้มีแค่คำว่า come อย่างเดียว มันมีคำว่า over มาต่อด้วยนี่สิ จากที่ควรจะเป็น verb เฉยๆ ก็นี้มันเลยกลายเป็น PHRASAL VERB หรือกริยาวลีไปซะละ! ดิกหลายๆเล่ม มักแปลคำนี้ว่า ไปมาหาสู่ แต่ถ้าเกิดเราจะแปลให้มันไม่แปลกๆหน่อยก็แปลว่ามาเยี่ยมก็ได้ ในที่นี้ ประโยคที่ว่า BOTH OF MY GRANDMOTHERS ARE COMING OVER FOR THANKSGIVING DINNER
ก็เลยแปลว่า ย่ากะยายของฉันน่ะ กะลังจะมาทานอาหารมื้อค่ำในวันขอบคุณพระเจ้า นั่นเอง

แล้วเค้าก็บอกว่า
SO I NEED TO PROTECT MYSELF FROM THEIR LIPSTICK!
แปลว่า
อย่างนี้ ฉันก็ต้องหาทางป้องกันตัวเองให้พ้นจากลิปสติกของพวกเค้าซะแล้ว

**** การ์ตูนช่องที่2 ****
I'LL START WITH THIS BAG TO GREET THEM AT THE DOOR
เดี๋ยวจะเริ่มด้วยถุงนี้แหละ ไปต้อนรับพวกเค้าที่ประตูล่ะ

**** การ์ตูนช่องที่3 ****
THEN THIS BAG WHILE I EAT A TURKEY LEG
จากนั้น ก็ใส่ถุงนี้แหละ ขณะกินน่องไก่ด้วย

**** การ์ตูนช่องที่4 ****
THEN THIS BAG FOR PUMPKIN PIE
แล้วก็ถุงใบนี้ สำหรับกินพายฟักทอง

**** การ์ตูนช่องที่5 ****
THEN THIS BAG FOR WHEN THEY KISS ME GOODNIGHT!
แล้วก็ถุงใบนี้ ตอนที่พวกเค้าจุ๊บกุ๊ดไนท์ฉัน

**** การ์ตูนช่องที่6****
AND THESE BAGS, IN CASE MY PARENTS WANT TO SPANK ME FOR BEING SO RUDE TO THEIR MOTHERS.
แล้วก็ถุงเหล่านี้ เผื่อพ่อกะแม่อยากจะตีฉัน ที่ไม่รู้จักให้เกียรติบรรดาแม่ๆของพวกเค้า

วันพุธที่ 11 ธันวาคม พ.ศ. 2556

Nothing From Nothing - being five พร้อมแปล


อันเนี๊ยะ เป็นการ์ตูนที่ GAT ชอบเอาไปออก เป็นการ์ตูนของฝรั่งที่ฝัง idiom เยอะ  หรือไม่แกก็ใช้คำพูดที่เป็น Proverb (สุภาษิต คำพังเพย -- ดิกฯเค้าแปลกันอย่างเงี๊ยะ แต่อ่านๆไป มันอารมณ์เหมือน เป็นคำคม ของคนเหมือนกันนะ อย่างแค่หัวข้อนี่นึกถึงพวกสำบัดสำนวนตามเฟสบุ๊คเลย Nothing From Nothing ^^')

ก่อนจะไปกันไกล มาดูหัวข้อกันก่อน
Nothing From Nothing นี่สั้นๆ เหมือนจะแปลง่าย แต่พอจะเอาเข้าจริงๆ เฮ้ย แปลงัยดีวะ ไป search หาทั่วทุกสากลโลกมันก็ไม่มี ไปเจอไอ้ที่ใกล้เคียงมากที่สุด ตรงเป๊ะที่สุดก็แค่บอกว่า Nothing From Nothing เนี่ยเป็นเพลงที่เขียนโดย  Billy Preston and Bruce Fisher ที่ขึ้น chart เป็นอันดับหนึ่งเป็นเวลาถึง 1 สัปดาห์ในเดือนตุลาคม 1974 ซึ่งอ่านแล้วมันก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรกะเนื้อหาการ์ตูนนี้เล้ยยยย สรุป มันใช่ไม่ได้!

เย้ยยย!! แล้วเขียนมาให้อ่านให้เมื่อยไม'อ่ะ!!
เอ๊า! มันแปลไม่ตรง หาความหมายไม่ตรงเด๊ะๆ แต่มันก็มีประโยชน์นี่ อย่างน้อยก็รู้ไว้ว่า อ้ออ มันเป็นชื่อเพลงดังนี่เอง....

แต่ยังงัยก็แล้วแต่ มันก็มี Proverb อีก Proverb หนึ่งที่โคตรซุปเปอร์จะใกล้เคียงกับ Proverb ตัวนี้ นั่นก็คือคำว่า Nothing comes of nothing. นั่นเอง

เห็นมะ เขียนไม่เหมือนกัน ใช้คำแตกต่างกัน แต่เอามาแปลแล้ว
Nothing From Nothing กะ Nothing comes of nothing มันแปลไปในทิศทางเดียวกันเด๊ะเลย! (แฮฺ่~ อย่างงี้ก็เสร็จโจร~)
ซึ่งมันก็หมายความว่า If you contribute nothing, you will get nothing หรือพูดง่ายๆก็คือ ถ้าคุณไม่คิดจะทำอะไรเลย คุณก็จะไม่ได้อะไรเลย นั่นเอง

มาดูตัวอย่าง
Jill: Why are you so depressed today?
ทำไมดูหงอยเหงาเศร้าสร้อยจังเล่า วันนี้อ่ะ

Jane: No reason.
ไม่มีเหตุผลหรอก  (อารมณ์เขาอยากจะพูดว่าไม่มีเหตุผล ถ้าเขาอยากจะบอกว่าไม่มีอะไรหรอก เขาจะใช้ nothing)
 
Jill: There has to be a reason.
เฮ่ยย มันต้องมันเหตุผลดิ

Nothing comes of nothing.
ไม่มีอะไร ที่มันจะเกิดมาจากความที่มันไม่มีอะไรหรอก (ประมาณว่า กรูว่าเมิงต้องมีอ่ะ!)

I'm not surprised you did so poorly in school;
เราไม่แปลกใจเลย ว่าทำไมที่โรงเรียนน่ะ ผลงานแกมันถึงไม่ค่อยจะดีนัก

you haven't been putting in any effort.
ก็แกไม่ได้พยายามเลยนี่หว่า

Nothing comes of nothing.
ไม่มีอะไรได้มาโดยที่ไม่ต้องทำอะไรหรอกนะเว้ยยย

****************************************************
สังเกตุว่าเวลาแปล มันไม่ได้จะแปลเปะ ไปซะความหมายเดียว ไม่ใช่พอบอกว่าอันนี้แปลว่าอันนี้ มันก็จะเป็นแต่อันนี้ไปทั้งปีทั้งชาติ มันขึ้นอยู่กะสถานการณ์ด้วย ว่ามันน่าจะหมายความว่ายังงัย
เอาละ เรารู้ความหมายของหัวข้อกันละั
บางคนบอก โอ....ที่กรูอ่านเมิงมานี่ กรูเพิ่งได้แค่หัวข้อเหรอนี่?
ช่ายย... (เราเน้นคุณภาพ ไม่ได้เน้นปริมาณ ใช่ว่าพูดมั่วไปเรื่อยซะที่ไหนเล่า มันอยู่ในความรู้ทั้งนั้นแหละ)

เพราะฉะนั้น ความหมายของคำว่า Nothing From Nothing ก็จะแปลไปในทิศทางว่า ไม่มีอะไร ที่เกิดขึ้นมาจาก ความไม่มีอะไรหรอก นั่นเอง (อันนี้คือแปลแบบ ยังไม่มีบริบท ถ้ามีบริบท มันก็จะแปลได้สวย ฟังดูรื่นหูคนมากว่านี้)

ทีนี้มาดู ปู่กะหลาน คุยกันว่ายังงัยบ้าง..

หลานบอกก่อนเลย : ปู่ครับ ผมไม่รู้ว่าจะเป็นอะไรดี ตอนโตขึ้นน่ะ
ปู่ : ก็เป็นคนแบบที่ ไม่มีสิ่งไหนที่ไม่สำคัญสิ
หลาน : ไม่มีสิ่งไหนที่ไม่สำคัญ? (อ่ะ หลานเริ่มงง)
ปู่ : ช่ายยย~ อย่าง KIM KARDASHION, JUSTIN BIEBER แล้วก็ MILEY CYRUS เนี่ยเค้าก็ไม่มีสิ่งไหนที่ไม่สำคัญทั้งนั้นแหละ แล้วก็ดูสิว่าชีวิตพวกเค้าน่ะไปได้ไกลขนาดไหน มันก็เพราะไอ้สิ่งนี้แหละ

นะ..อ่านแล้วบางคนอาจจะงงๆ ไม่แปลกที่จะงง เพราะมันก็เหมือนเวลาที่เราอ่านของคนไทยที่เค้าเขียนอะไรแบบให้คิดลึกซึ้ง ลึกซึ้งนั่นแหละ เหมือนกันเลย

ประมาณว่า ให้เป็นคนที่รู้จักสนใจ ใส่ใจ เห็นคุณค่า ของของทุกอย่าง ให้รู้จักเก็บรายละเอียด เพื่อจะได้เอาสิ่งเหล่านั้น มาต่อยอดให้กับเราเอง พัฒนาตัวเองให้ดียิ่งๆขึ้นไปยังงัยล่ะ
(เค้าพูดสั้นแต่แปลยาว --บอกแล้วพวกนี้ความหมายลึกซึ้ง)

โอ...แป๊บๆเที่ยงคืนครึ่งกว่าๆแล้ว พรุ่งนี้ต้องไปยืนหน้าเสาธงกะเด็กๆอีก ใครเห็นว่าบทความที่เขียนมีประโยชน์อะไรก็เอาไปแชร์ได้เน่อ อ้างอิงยิงลิ้งก์มาหากันหน่อยก็ยังดี คนเขียนก็จะได้ดีใจว่า โอ..มีคนอ้างอิงเราด้วยวุ้ย จะได้มีแรงเขียน อันนี้ไม่ได้นั่งก๊อปเน่อ นั่งปวดหลังยังไม่ได้อาบน้ำหลังเที่ยงคืนอยู่เนี่ย แล้วเจอกันบทความหน้า ถ้าไม่เพลียอ่ะนะ ^^'

การ์ตูนประจำ TUESDAY, DECEMBER 03, 2013 จาก http://beingfive.blogspot.com/  ใครอยากอ่านภาคภาษาอังกฤษล้วน เชิญไปอ่านกันโลด ใครขี้เกียจแปล เดี๋ยวมาดักรอที่นี่ได้ ถ้ามีโอกาสจะพยายามแปลไว้ให้อ่านกันที่นี่ แปลไว้ เผื่อพวกเด็กๆเค้าจะไปเจอใน GAT จะได้พอรับมือได้ ดีกว่านั่งยิ้ม เกาหัวแหะๆกันอย่างเดียว

ติวภาษาอังกฤษกำแพงเพชร

ติวภาษาอังกฤษกำแพงเพชร